1.6 - I Am The Walrus
Album: Magical Mystery Tour
| Letras originales | Traducción |
|---|---|
| I am he as you are he as you are me | Yo soy él, igual que tú eres él, igual que tú eres yo |
| And we are all together | Y todos somos lo mismo |
| See how they run like pigs from a gun | Mira cómo corren como cerdos escapando de un arma |
| See how they fly, I'm cryin' | Mira cómo vuelan, estoy llorando |
| Sitting on a cornflake | Sentado sobre una hojuelita de maíz |
| Waiting for the van to come | Esperando que llegue la camioneta |
| Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday | Camiseta de corporación, estúpido y sangriento martes |
| Man, you've been a naughty boy | Amigo, has sido un chico travieso |
| You let your face grow long | Dejaste que tu cara creciera |
| I am the eggman | Yo soy el hombre huevo |
| They are the eggmen | Ellos son los hombres huevo |
| I am the walrus | Yo soy la morsa |
| Goo goo g'joob | Gugu gug chú |
| Mister City policeman sitting | Señor agente de la policía de la ciudad sentado |
| Pretty little policemen in a row | Bonitos pequeños policías alineados |
| See how they fly like Lucy in the sky | Mira cómo vuelan como Lucy en el cielo |
| See how they run, I'm cryin' | Mira cómo corren, estoy llorando |
| I'm cryin', I'm cryin', I'm cryin' | Estoy llorando, estoy llorando, estoy llorando |
| Yellow-matter custard | Crema amarilla de migajón |
| Dripping from a dead dog's eye | Goteando del ojo de un perro muerto |
| Crabalocker fishwife, pornographic priestess | Vendedora de cangrejos, sacerdotisa pornográfica |
| Boy, you've been a naughty girl | Chica, has sido un chico travieso |
| You let your knickers down | Te bajaste los pantalones |
| I am the eggman | Yo soy el hombre huevo |
| They are the eggmen | Ellos son los hombres huevo |
| I am the walrus | Yo soy la morsa |
| Goo goo g'joob | Gugu gug chú |
| Sitting in an English garden waiting for the sun | Sentado en un jardín inglés esperando al sol |
| If the sun don't come, you get a tan | Si el sol no sale, te bronceas |
| From standing in the English rain | Por estar parado bajo la lluvia inglesa |
| I am the egg man (Now good sir, what are you?) | Yo soy el hombre huevo (Ahora caballero, ¿qué eres tú?) |
| They are the egg men (A poor man, made tame to fortune's blows) | Ellos son los hombres huevo (Un pobre, domado por los golpes del destino) |
| I am the walrus | Yo soy la morsa |
| Goo goo goo joob (Good pity) | Gugu gugu chú (Qué lástima) |
| G'goo goo g'joob | G‘gugu gug chú |
| Expert, textpert, choking smokers | Experto, textador, fumadores ahogados |
| Don't you think the joker laughs at you? | ¿No crees que el payaso se burla de ti? |
| (Ho ho ho, hee hee hee, ha ha ha) | (Jo jo jo, ji ji ji, ja ja ja) |
| See how they smile like pigs in a sty | Mira cómo sonríen como cerdos en un corral |
| See how they snied, I'm cryin' | Mira cómo se burlan, estoy llorando |
| Semolina pilchard | Migajón de pilchard |
| Climbing up the Eiffel Tower | Trepando la Torre Eiffel |
| Elementary penguin singing Hare Krishna | Pingüino básico cantando Hare Krishna |
| Man, you should have seen them | Amigo, debiste haberlos visto |
| Kicking Edgar Allan Poe | Pateando a Edgar Allan Poe |
| I am the eggman | Yo soy el hombre huevo |
| They are the eggmen | Ellos son los hombres huevo |
| I am the walrus | Yo soy la morsa |
| Goo goo g'joob g'goo goo g'joob | Gugu gug chú g‘gugu gug chú |
| Goo goo a'joob g'goo goo g'joob, g'goo | Gugu ajúb g‘gugu gug chú, g‘gugu |
| Joob! Joob! Joob! | ¡Chú! ¡Chú! ¡Chú! |
| Joob! Joob! Joob! | ¡Chú! ¡Chú! ¡Chú! |
| Joob! Joob! Joob! Joob! Joob! | ¡Chú! ¡Chú! ¡Chú! ¡Chú! ¡Chú! |
| Joob! Joob! | ¡Chú! ¡Chú! |
| Joob! Joob! | ¡Chú! ¡Chú! |
| Umpa, umpa, stick it up your jumper | Upa, upa, piénsalo y guárdalo en tu suéter |
| Everybody's got one, everybody's got one | Todos tienen uno, todos tienen uno |
| *“Villain, take my Purse | *"Villano, toma mi bolso |
| If ever thou wilt thrive, bury my Body | Si de verdad lo deseas, entierra mi Cuerpo |
| And give the Letters which thou findst about me | Y dale las Cartas que encuentres conmigo |
| To Edmund Earl of Gloucester: seek him out upon the English Party | A Edmundo, Conde de Gloucester: búscalo entre los Ingleses |
| Oh, untimely death, death–” | Oh, muerte precoz, muerte–"* |
| “I know thee well, a serviceable Villain; as duteous to the Vices of thy Mistress as badness would desire” | "Te conozco bien, un villano servicial; tan obediente a los Vicios de tu Ama como reclamaría la maldad" |
| “What, is he dead?” | "¿Qué, está muerto?" |
| “Sit you down, Father; rest you”* | "Siéntate, Padre; descansa" |